Референт-переводчик
Содержание:
- Сколько зарабатывает переводчик в России
- Что делает референт-переводчик?
- Какие переводчики существуют?
- Актуальность профессии переводчик и ее перспективы
- Что должен знать и уметь хороший переводчик
- Образец должностной инструкции переводчика
- Где может работать специалист
- Обучение на переводчика фильмов
- Заменят ли переводчиков онлайн-сервисы?
- Особенности профессии переводчика
- 5 минусов профессии переводчик
- Где найти первых заказчиков?
- Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии
- Минусы профессии переводчика
- Специфика трудовой деятельности и трудоустройства
- Этап 3. Трудоустройство
- Чем занимается переводчик, его основные обязанности
- Заключение
Сколько зарабатывает переводчик в России
Уровень зарплаты зависит от многого: вида перевода, опыта, выбранного языка и т.д. Также нужно понимать, если вы работаете в крупной компании или в серьезной государственной структуре — у вас есть гарантированный и стабильный доход (не говоря об оплачиваемых отпусках и больничных). Если вы приняли решение стать фрилансером, то заказчиков нужно искать самому. В этом случае действует старая истина «сколько поработал — столько заработал».
Ваша уникальность, как специалиста тоже имеет значение. Очевидно, что «англичане» более востребованы, так как английский язык — международный. Но и конкуренция большая. А вот китайский или японский нужны далеко не везде, но ценятся такие языки выше. Кроме того, уникальность — это и сфера, в которой вы работаете. Найти грамотного, квалифицированного медицинского переводчика, например, с французского языка не так-то просто.
Самые низкие расценки — в бюро переводов. Там специализируются на переводе разного рода документов: доверенностей, договоров купли-продажи, личных документов. В среднем страница стоит около 200-250 рублей. Если переводить по восемь страниц в день, получается 1600 рублей. При стандартном месяце в 21-22 рабочих дня, зарплата будет около 35 тыс. рублей. Однако, помним про уникальность языка, с которым вы работаете.
В крупных российских и иностранных компаниях, где требуется и письменный и устный перевод зарплаты выше. В Москве речь идет о 60 тыс. — 70 тыс. рублей. Гид-переводчик зарабатывает около 35 тыс. — 40 тыс. рублей.
Отметим, что это очень усредненные цифры по стране. В Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше.
Что делает референт-переводчик?
Референт-переводчик должен максимально облегчать труд своего руководителя, умея хранить в секрете всю рабочую информацию. Он умеет быстро составить краткий обзор прошедшей бизнес-встречи, книги, политической телепередачи, собрать информацию о состоянии рынка, забронировать билет, организовать ужин.
Референт-переводчик выполняет следующий объем работ:
- делопроизводство (перевод договоров и другой документации, редакционная работа, прием/отправка корпоративной почты, ведение архива и т. д.);
- работа с зарубежными партнерами;
- организация деловых встреч (бронирование билетов и отеля для иностранных партнеров, организация трансфера, экскурсий и других мероприятий);
- устный перевод во время деловых встреч и телефонных переговоров;
- решение всех организационных вопросов, связанных с командировками начальника;
- выдача заданий сотрудникам компании, контроль сроков выполнения работ;
- сбор информации, подготовка документов;
- обеспечение бесперебойной работы офиса (исправность оргтехники, наличие канцелярских принадлежностей);
- подготовка совещаний (сбор документации и информации, уведомление сотрудников, подготовка вспомогательных материалов для руководителя);
- сопровождение руководителя или сотрудников во время зарубежных командировок.
Специалист выполняет большую часть секретарских обязанностей, но его заработная плата более высокая, ведь он безупречно владеет иностранными языками. Представитель профессии должен всегда отлично выглядеть, ведь именно он является лицом компании или офиса.
Какие переводчики существуют?
Переводчики делятся на два типа:
- устные,
- письменные.
- Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
- Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.
Актуальность профессии переводчик и ее перспективы
Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика
Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности
Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.
Что должен знать и уметь хороший переводчик
Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.
Понадобятся также и личные свойства:
- устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
- собранность, умение концентрироваться, внимательность;
- презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.
Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.
Образец должностной инструкции переводчика
Общие положения
- Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
- Переводчик подчиняется директору компании.
- В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
- Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
- высшее профильное образование;
- высокая степень владения требуемым иностранным языком;
- стаж работы переводчиком от двух лет.
- Переводчик должен разбираться в:
- теоретических основах методики перевода;
- особенностях современного делового иностранного языка;
- системе координации переводов;
- параметрах правописания в иностранном и русском языке;
- специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
- принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
- грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
- правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
- основах стенографии;
- правилах использования оргтехники;
- стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
- Переводчик руководствуется:
- нормативно-правовой базой;
- документами компании;
- информацией из инструкции.
Функции
Обязанности переводчика:
- Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
- Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
- Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
- Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
- Перевод аудио- и видеозаписей.
- Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
- Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
- Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
- Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
- Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
- Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.
Ответственность
Переводчик привлекается к ответственности за:
- Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
- Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
- Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
- Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.
Права
Переводчик обладает возможностями:
- Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
- Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
- Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
- Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
- За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
- Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.
Где может работать специалист
Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.
Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.
Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.
Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.
Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.
Обучение на переводчика фильмов
Эту профессию может выбрать человек, который на протяжении делительного времени жил за рубежом, поэтому является носителем иностранного языка. Переводчиками фильмов становятся выпускники факультета журналистики, иностранного языка, международных отношений, востоковедения, филологии.
Курсы
Центр перевода и непрерывной языковой подготовки
В этом центре абитуриенты могут пройти краткосрочные курсы, которые помогут им повысить квалификацию, выбирая направление подготовки «Киноперевод». Время обучения составляет 5 недель, длительность — 40 академических часов, форма обучения — вечерняя. В центре есть курсы по письменному переводу с немецкого и английского, подготовительные программы для учеников 9-11 классов. Длительность обучения и стоимость зависят от выбранного направления подготовки.
Образовательные программы в САФУ
Студенты, прошедшие обучение в САФУ, смогут выполнять литературный, поэтический киноперевод, получая возможность работать в разных сферах. Срок обучения — 2 года, приглашаются студенты лингвистических и филологических факультетов, записаться на курсы могут люди, которых интересует специфика литературного перевода. Форма обучения — очная, но студенты посещают занятия преимущественно в вечернее время и выходные дни.
Заменят ли переводчиков онлайн-сервисы?
Ручной перевод — совсем другое дело. Не дословный, а читабельный. И переводить надо так, чтобы читатель не заподозрил, что текст изначально был на другом языке.
Сервисы для перевода хороши дома. Но переводчики нужны и в реальной жизни, где нет времени искать в интернете значение слов. А значит роботы никогда не заменят переводчика, даже если научатся хорошо писать.
Если знаете иностранный язык и хотите применить его на практике, то однозначно стоит попробовать себя в роли переводчика. Вакансий много, требования у всех разные. Найти, что подходит можно. Если понравится — будете браться за серьезные заказы и зарабатывать больше.
Особенности профессии переводчика
В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:
- При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
- Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
- При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
- Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.
Профессия переводчик – зарплата
Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:
- Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
- Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
- Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
- Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.
Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:
- В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
- Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.
Востребованность профессии переводчик
Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.
5 минусов профессии переводчик
#1 – Здоровье
Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.
Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.
Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.
#2 – Доход
Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.
По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.
При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».
#3 – Непонимание окружающих
Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.
В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.
На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).
Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.
#4 – Становится скучно
Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.
Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.
А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.
#5 – Сложно начать
Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.
Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.
Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).
Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.
Где найти первых заказчиков?
У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).
Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.
Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.
Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.
Как показала практика лучше работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.
С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.
Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии
Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд
От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки
Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.
Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.
Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:
- внимательности,
- грамотности,
- хорошего владения языком.
В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.
Минусы профессии переводчика
Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.
Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.
Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.
Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.
Специфика трудовой деятельности и трудоустройства
Получив диплом переводчика, бывшие студенты нередко пребывают в растерянности, не понимая, с чего же начать поиск работы и где искать «место под солнцем». Так как практически все они не имеют опыта работы, рассчитывать сразу на «теплое» местечко не приходится. Однако причин расстраиваться из-за этого нет, так как начать трудовую деятельность можно и с удаленной работы, тем более, что на сегодняшний день в Интернете огромное количество всевозможных предложений, связанных с переводами. Есть специальные биржи фриланса, на которых частенько можно встретить вакансии переводчика.
Этап 3. Трудоустройство
Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?
Штатный переводчик
Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.
Плюсы:
- нормированный рабочий день;
- общение в коллективе;
- социальный пакет;
- стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
- рутина;
- отсутствие перспектив карьерного роста.
Переводчик-фрилансер
Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.
Плюсы:
- гибкий рабочий день;
- можно работать удаленно (из дома);
- вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
- нестабильная загрузка;
- расходы на программное обеспечение и технику;
- налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.
Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.
Может, открыть бюро переводов?
Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.
Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.
Чем занимается переводчик, его основные обязанности
На самом деле сфера обязанностей переводчика значительно шире, чем просто толкование чужого языка. Хотя изначально основным его занятием было участие в дипломатических переговорах. Сейчас эта функция никуда не делась – этим на различных международных мероприятиях занимаются переводчики-синхронисты. Но вот специализаций стало гораздо больше.
Так или иначе переводчик должен одинаково хорошо и достоверно переводить как устную, так и письменную речь. В настоящее время широко востребованы:
- Переводчики текстов. В первую очередь ценятся переводчики технической литературы (чертежей, инструкций, нормативных текстов), однако, и сфера публицистики, и художественная литература также популярны;
-
Устные переводчики. Они обязательно имеются в штате всех крупных международных компаний, посольств, официальных ведомств. Основное назначение – участие в международных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях и т.д.), сопровождение иностранных делегаций;
-
Синхронисты. Самая высокооплачиваемая и самая тяжелая сфера деятельности. Здесь специалисты не просто переводят чужую речь, но и делают это в режиме реального времени.
В работе с текстами у переводчиков больше всего узких специализаций, что не удивительно. Чтобы адекватно перевести иностранный текст, нужно крепко владеть темой, по которой он написан.
Так что среди переводчиков есть те, кто специализируется на массовой литературе, журнальных статьях, новостях и публицистике. Есть те, кто работает исключительно с техническим текстами или научной литературой.
Но что бы ни переводил такой специалист, обязанности у него всегда одинаковые:
-
Перевод текстов или устной речи;
-
Соблюдение установленных сроков по сдаче работы;
-
Редактирование чужих переводных текстов;
-
Написание аннотаций и рефератов к чужой литературе.
Заключение
Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.
И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.
Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов