Какая профессия считается одной из самых опасных? ко дню сурдопереводчика
Содержание:
- Кому подходит
- Как оценивается труд сурдопереводчика?
- Описание и характеристика профессии
- Где востребован дактилолог и каким он должен быть
- Внешние ссылки
- Особенности и требования (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
- Специфика профессии и сферы работы
- Нестыдные вопросы. Что нужно узнать перед началом занятий
- Китайская грамота на русском
- Особенности профессии
- Чт
- Разговаривая руками
- переводчик жестового языка
- Глухие видят злобу на лицах
- Профессиональные качества
- Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки
- Как работает сурдопереводчик на телевидении?
- Посылают воевать с очередями
Кому подходит
Сурдопереводчики постоянно имеют дело с людьми, у которые из-за физических ограничений возникают проблемы ссоциализацией. Профессиональные качества, как то: пластичность и подвижность рук, выразительная мимика и артикуляция для четкой передачи смысла сказанного, хорошая память (моторная, слуховая и зрительная), отличное знание языка – для него, пожалуй, вторичны после человеческих. Во всяком случае, отличным специалистом по сурдопереводу не стать без таких свойств характера, как:
- доброжелательность, открытость и искреннее желание помочь;
- умение контактировать с людьми, найти точки соприкосновения с замкнутым человеком, каковыми нередко бывают слабослышащие;
- терпение и работоспособность.
Для работы по этой специальности есть некоторые особые условия. Так, необходимо соблюдать дресс-код, поскольку жесты лучше читаются на фоне темной одежды. Нежелательны яркий макияж и маникюр, а также броские аксессуары и украшения.
К плюсам профессии относятся ее востребованность на рынке труда, благодарность клиентов, уважение в обществе, самореализация в любимом общественно полезном деле.
Минусы – невысокая заработная плата, умственно и физически тяжелый труд, поскольку сурдопереводчик в течение всего дня находится на ногах, активно жестикулирует и использует мимику.
Как оценивается труд сурдопереводчика?
Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью в странах бывшего СНГ, не учитывались особенности профессии. В СССР такая работа оценивалась по тарифной сетке как вспомогательный не высококвалифицированный труд. В то время как во многих странах мира язык жестов давно является официальным, а его переводчики получают достойную зарплату.
В России оплата работы сурдопереводчика за один час колеблется от 200 до 800 рублей в зависимости от региона. В Украине средняя ставка за час не определена, но известно, что средняя зарплата за месяц составляет 10000 грн ($ 370), столько же получает медицинский переводчик.
Переводчики языка жестов в мире получают среднюю почасовую заработную плату в размере 24 долларов США. Уровень зарплаты, как правило, колеблется от 13 до 44 долларов в час (последняя цифра — для высококвалифицированных профессионалов). Кстати, столько же в среднем получает в месяц частный детектив.
В таблице ниже приведены данные о профессии, удовлетворенности ею и средняя зарплата работников отрасли.
Описание и характеристика профессии
Профессия сурдопереводчик относится к числу редких. После распада Советского Союза из-за невысокой зарплаты специалисты этого профиля массово переквалифицировались на другие специальности, поэтому возникла серьезная проблема на государственном уровне, как наладить общение с людьми, которые не способны слышать.
При невербальном общении с другими людьми используется два вида сурдоперевода:
- Жестовый язык. Он не очень похож на привычный нам звуковой язык. В зависимости от разных факторов, в стране с единым словесным языком может сформироваться несколько жестовых. И наоборот, одна система жестов может использоваться на территории, где применяются различные словесные языки. Для упрощения общения людей из разных стран экспертами Международной федерации глухих был разработан международный язык жестов жестуно.
- Знаковый язык (дактология). Здесь слова «произносятся» путем отображения руками последовательно каждой его буквы. Этот способ применяется при воспроизведении слов, для которых нет специальных жестов в других наречиях (сложные наименования, фамилии, термины и т.д.).
Для своей деятельности сурдопереводчики определяют одну из нескольких сфер: политика, медицина, культура, педагогика. Некоторые владеют несколькими видами языка жестов и могут стать сурдопереводчиками с иностранных языков.
Где востребован дактилолог и каким он должен быть
Профессия эта редкая, специалистов в этой области не хватает. Оплата их услуг, к сожалению, мала, потому заняться сурдопереводом решается не каждый. А ведь в услугах сурдопереводчика остро нуждаются люди с недостатками слуха и речи.
Эти специалисты необходимы в больницах, реабилитационных центрах и государственных учреждениях, куда обращаются люди с такими слухо-речевыми отклонениями. Они нужны на предприятиях, где работают глухие и слабослышащие, помогают в судопроизводстве и нотариате. Их услуги необходимы на спортивных соревнованиях.
И ещё одна интересная сфера, которая является «исключением из правил» — для обычных людей сурдопереводчики и их умение общаться жестами иногда нужны, если они занимаются дайвингом.
Основные качества, которые требуются будущему обладателю жестового языка – доброта и терпеливость, ведь изо дня в день ему придётся общаться с не совсем полноценными, по природе замкнутыми людьми, принимая их проблемы, понимая психологию своих подопечных и относясь к ним с должным уважением, а в некоторых случаях и сочувствием.
Профессия эта ещё требует отличного знания русского языка, большого словарного запаса, памяти, мышления и внимательности, здесь задействованы сенсорные системы и эмоциональная сфера, потому сурдопереводчики – люди по своей природе любознательные, рациональные, эрудированные и обладают аналитическим умом.
Главное орудие труда каждого сурдопереводчика – лицо и руки, потому он должен обладать пластикой и подвижностью рук, уметь выражать чувства взглядом и помогать донести до собеседника информацию мимикой. Не подходит для сурдоперевода тот, у кого есть дефекты речи, ведь должна быть чёткая артикуляция, дающая возможность читать по губам.
Внешние ссылки
О других проектах Викимедиа:
Сурдо , на Викискладе?
Мембранофоны | Alfaia · Assotor · батареи · Bendir · Bodhran · Бомбо · Бонго · Ловушки · Каха · Конга · куика · dabakan · Daf · Darbouka · Джембе · Dum Dum · Engalabi · Барабаны · Gallal · Большой барабан · qilaut · Kudüm · mridang · паху · Pandeiro · Pandero · Repinique · Riqq · Surdo · табла · Тайко · Tamborim · Drum · Водный барабан · бубен · бубен (на барабане) · Thappu · Timbal · литавр (барабан) · литавр (классическая музыка) · Toms · Томбак · Varinette · Вувузела · Ванкара |
---|---|
Идиофоны | Agogo · Агунг · Asson · балафон · Аккумулятор · Электронная батарея · Китайский блок · Каджон · перезвон · Кастаньеты · Celesta · Charleston · Chekere · Ching · Chocalho · Claves · Белл · Колокола · Ложки · Тарелка · Древний Тарелки · наковальни · Ferrinho · флексатон · Кнут · Ganza · Колокольчики · Гонг · Grelot · Губал · варган · Повесьте · жаргоне · Картал · Kashaka · Конг Тох · Krap · Крин · Маракас · Маримба · Marimbula · Металлофон · Mokugyo · Кости · фортепиано Fender Rhodes · фортепиано электрический Вурлитцер · игрушка фортепиано · Quijada · река-река · Riqq · Колесо колокольчики · Skor Thom · Ковбелл · Стального барабан · Там-там · барабан слот · to’ere · Треугольник · чалапарта · Вибрафон · Vibraslap · ксилографического · Ксилофон |
Кордофоны | Клавикорд · Тарелка · Плотва · Фортепиано · Электропианино Yamaha · Сантур · Струнный бубен · Веревочный барабан · Янцинь |
Электрофоны | Электронная батарея · Электрическое пианино · Вибрафон |
- Мировой музыкальный портал
- Портал Бразилии
- Ударный портал
Особенности и требования (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Главной обязанностью сурдопереводчика является оказание помощи каждому слабослышащему, чтобы он мог комфортно себя чувствовать в обществе людей. В данной профессии есть свои требования. Например такие: уметь быть хорошим психологом и находить контакт с каждым из обратившихся, быть открытым и доброжелательным, стремиться оказать помощь, а не выполнить свой долг ради заработной платы. Клиенты часто не могут раскрыться перед чужими людьми.
К сурдопереводчику, работающему в специализированном центре, предъявляют и внешние требования. Должен быть соблюден дресс-код: костюм предпочтительно темного тона, не должно быть ярких тонов. Также не допускается слишком большое количество дополнительных аксессуаров. Это объясняется тем, что внешний вид не должен мешать восприятию жестов и фигур из пальцев рук.
Вторым и не менее важным требованием является отсутствие ярких и мешающих деталей в образе. Запрещается броский маникюр, длинные ногти, не должно быть золота и серебра на руках. Необходимо одеваться так, чтобы не отвлекать клиентов от сути перевода. Даже цвет волос может повлиять на результативность.
Также специалист контролирует свои движения. На специализированных курсах обучают прежде всего пластике и правильности в изгибах рук. Затем разрабатывается мимика лица, так как помимо пальцев используются губы. Произношение должно быть четкий, внятным, понятным. Артикулировать нужно грамотно, каждая фраза и буква должны быть ясно прочитаны.
Специфика профессии и сферы работы
Помимо повышенной сложности, профессия сурдопереводчика специфична ещё и тем, что работников этого профиля никогда не бывает слишком много, но в то же время не в каждом вузе найдёшь соответствующую специальность, и не каждый на неё пойдёт. Основных направлений в работе два:
- специальный язык жестов, в том числе международная система;
- пальцевая или ручная азбука (в отличие от первого направления, позволяет переводить имена собственные и уточнять смысл).
Сфер, в которых могут работать сурдопереводчики, тоже несколько:
- средства массовой информации (телевидение и интернет-вещание);
- медицина (обучение коммуникации людей с ограниченными возможностями);
- образование (корректирующие образовательные учреждения);
- спорт (когда речь идёт о соревнованиях для слабослышащих или глухих людей);
- политическое или культурно взаимодействие между носителями разных языков.
По поводу последней сферы следует отметить: к услугам сурдопереводчиков прибегают редко, чаще предпочитают переводить текст с одного устного языка на другой, без сурдоперевода. Отдельно выделяют в качестве возможных направлений работы индивидуальное обслуживание и инструктирование спортсменов (дайверов, парашютистов) — это хоть и специфично, но также очень востребовано.
Нестыдные вопросы. Что нужно узнать перед началом занятий
- Где учился специалист?
Окончание профильного вуза, дающего специальное (дефектологическое) образование – золотой стандарт в профессии сурдопедагога.
Но нередко обладатели смежных специальностей, особенно в регионах, где нет университетов, обучающих сурдопедагогов, проходят курсы переподготовки и получают соответствующий диплом с присвоенной квалификацией.
В любом случае сурдопедагог должен не скрывать документы о своем образовании, разъяснять особенности профессии, сколько часов было потрачено на теорию и практику, где последняя проводилась и т. п.
- Сколько лет практикует?
Чем больше стаж, тем, понятное дело, лучше. Сурдопедагогика – профессия практическая. Без опыта работы «в полях»: детских садах, школах, специализированных коррекционных учреждениях стать хорошим сурдопедагогом, пожалуй, невозможно.
- Можно ли познакомиться с другими воспитанниками и их семьями?
Ребята, уже отзанимавшиеся у специалиста, – лучшая ему реклама. Они и их близкие могут рассказать о сурдопедагоге еще и как о человеке, его характере, особенностях
Это очень важно! Какого педагога вы предпочтете своему ребенку: строгого или мягкого? Выжимающего на занятиях все соки, но с быстрым результатом или спокойного, предпочитающего медленный темп?
Как правило, слабослышащие – это сообщество, где все настроены помогать друг другу, и проблем с контактами других учеников и общением с ними у вас возникнуть не должно.
Если же воспитанников скрывает сам специалист – это, согласитесь, странно.
- Когда можно рассчитывать на результат?
Грамотный сурдопедагог не станет обещать быстрый и стандартный для всех результат, например, овладение речью после пяти занятий. Каждый ребенок приходит со своими проблемами, процесс восстановления и адаптации у всех индивидуален.
- Можно ли родителям присутствовать на занятиях, и вообще насколько плотный контакт предполагается с семьей?
Сложно представить, чтобы во время занятий сурдопедагог в обязательном порядке указывал родителям на дверь. Ведь отработка полученных навыков предстоит в семье. Но все же поинтересуйтесь этим моментом.
Взрослых может ввести в заблуждение и другое – показаться, что сурдопедагог только играет с ребенком. Где же занятия? На самом деле, особенно когда речь о маленьких детях, именно в процессе игры происходят сложные процессы обучения, адаптации, оттачивания необходимых навыков.
В любом случае специалист должен открыто объяснять эти моменты, много общаться не только с ребенком, но и его родителями.
Занятия c ребенком в кабинете сурдопедагога могут казаться родителям обычными играми, но это совсем не так
Конечно, развернутые ответы на все эти вопросы и максимальная открытость сурдопедагога – не 100 %-ная гарантия замечательных отношений с ним и быстрого эффекта от занятий, но вам точно будет спокойнее, когда вы будете отдавать ребенка в руки такого специалиста.
Отличного специалиста можно выбрать для своего ребенка в сети центров МастерСлухТМ (контакты – здесь).
Китайская грамота на русском
— Люди не понимают, почему глухие не могут письменно общаться с врачами или соцработниками. Или почему подписывать документы они должны только в присутствии сурдопереводчика, ведь читать и писать они умеют?
— Читайте, как они пишут (Ольга показывает СМС-переписку с глухой подопечной. – Прим.ред.): «Завтра дочь к врач а можно обед или 16 часов налогов». А если я напишу ответ по правилам русского языка, то она не поймёт и попросит включить камеру, чтобы я на жестах объяснила, поэтому отвечаю на её языке: «Время дочь к врач 11 часов». Как нельзя слепому объяснить, как выглядит цвет, так и глухому не объяснишь грамоту. Они не глупые, на жестовом языке они всё прекрасно понимают, но читают и пишут они на уровне ученика четвёртого класса. А со временем они и этот уровень теряют, т.к. не получают информацию по радио или ТВ, не читают. Для них наше письмо – как китайская грамота.
Статья по теме
«Русский язык – это деньги». Переводчик — об учебе, французах и сленге
— Но, например, в больнице присутствие сурдопереводчика не обязательно, можно любого слышащего знакомого позвать, который понимает язык жестов. Почему вас зовут?
— К врачу «корочка» не нужна. Но приглашать желательно профессионала, т.к. не все владеют обратным сурдопереводом или владеют жестами на бытовом уровне, поэтому информация будет не полной. Если переводчик хороший, то глухие остаются с ним на всю жизнь, потому что он всё про них знает, не надо объяснять, в какую поликлинику или школу звонить.
Особенности профессии
Сурдопедагогика – это раздел специальной педагогики (раньше её называли коррекционной педагогикой и дефектологией). Но суть сурдопедагогики – не исправление недостатка слуха, а помощь ребёнку в преодолении барьера между ним и окружающим миром. Сотни тысяч людей по всему миру не слышат звуков музыки, человеческих голосов, звуков природы и работающих машин. Этим людям сложно адаптироваться в мире. Не все из них глухи с рождения, и трудно сказать, кому приходится тяжелее: тем, кто оглох, будучи взрослым, или тем, кто не слышал никогда.
Если глохнет взрослый человек, у него есть одно важное преимущество: он умеет говорить, читать и писать, а порой он уже владеет профессией, при которой глухота – дополнительная трудность, но не катастрофа. И самое главное – он уже умеет учиться, целенаправленно нарабатывая новые умения, облегчающие жизнь
У ребёнка – всё иначе. Глухой ребёнок должен осваивать мир только с помощью зрения, осязания и обоняния. Ему недоступны обычные школьные занятия, сказки по телевизору, непринуждённые разговоры с ребятами во дворе.
В России обучать людей с нарушением слуха начали XVIII – начале XIX века. В это же время появились и первые учителя для глухих и слабослышащих детей.
И таким детям нужна помощь сурдопедагога. Он учит малыша, который не слышит ничего или слышат плохо, правильно произносить слова, читать книги, «считывать» чужую речь по губам, обучает его азбуке жестов и дактильной азбуке (азбука, в которой буквы изображаются на пальцах).
Слабослышащему человеку может помочь слуховой аппарат. Но иногда и он уже бессилен, и тогда требуется другая помощь – кохлеарная имплантация (в ухо вживляется устройство, стимулирующее слуховой нерв).
В последнее воскресенье сентября отмечается Международный День глухих. Он учрежден по инициативе ООН в 1951 г. В России День глухих отмечается с 1998 г.
Но даже если кохлеарный имплантат установлен, человек может остаться глухим: ему ещё нужно научиться слышать. Без привычки мозг воспринимает окружающие звуки как сплошной поток шумов, не различая ни звуков речи, ни весенней капели, ни шума автомобиля. И на этом этапе ребёнку тоже нужен сурдопедагог.
Высококвалифицированный сурдопедагог выполняет ряд профессиональных задач:
- выявляет снижение слуха у детей;
- проводит углубленное психолого-педагогическое обследование детей с нарушением слуха;
- разрабатывает индивидуальные программы по тренировке остаточного слуха и по компенсации нарушений (обучение жестовой речи и пр.)
- создает условия для всестороннего развития детей с нарушением слуха с учетом их индивидуальных особенностей;
- консультирует детей и их родителей и т.д.
Чт
Сурдо интегрировано в ударные барабаны самбы (« батерия »); его основная роль — отмечать вторую долю и, в меньшей степени, первую долю. В него играют молотком и рукой, а в некоторых случаях — двумя молотками.
Он также встречается в формациях фрево и другой традиционной музыки бразильского северо-востока, где он играет роль бас-барабана европейских духовых оркестров.
Самба кариока
В самбе в исполнении школ самбы в Рио-де-Жанейро или Сан-Паулу сурдо традиционно исполняет три роли:
- marcação (буквально «marcation») или surdo de première: он первым отвечает на стартовый призыв, он играет вторую долю. В большинстве школ самбы эту роль играет более серьезное сурдо.
- контр-сурдо, сурдо второго или сурдо ответа: оно играет дополнительное время сурдо первого (первого раза). Он составляет второй тип сурдо маркирования, и обычно эту роль играет сурдо, предоставленное в среде.
- cortador (буквально, «резак», «разрез») или сурдо третьего: он выполняет вариации между временами, отмеченными маркировкой, и минусами. Эти вариации составляют один из элементов «ритмической подписи» школы самбы. Эту роль обычно играет самая острая передозировка.
На трех сурдо кариока самбы играют с помощью молотка и руки, которая опирается на кожу, чтобы ослабить звуки, отсекая гармоники . Конец («олива») этих молотков толстый и покрыт пеной или тканью, чтобы ослабить удар игрока.
Некоторые grandes écoles отклоняются от этих традиций, например:
- GRES Mocidade : знаки передозировки маркации перевернуты; серьезные и средние овердо воспроизводят первый и второй бит соответственно, в отличие от других школ.
- ГРЕС Мангейра: второго сурдо нет, вариации третьего сурдо полностью основаны на битах и контр-битах, а молотки, используемые для резки сурдо, полностью сделаны из дерева, без отделки по бокам.
В контексте самбы кариока сурдо почти исключительно снабжены шкурами животных, часто защищенными от дождя тонким листом прозрачного пластика.
Самба регги
В случае с самба регги Сальвадор де Баия различают следующие основные роли:
- surdos de fundo (буквально: «surdos du fond»), также известный как « marcação »: они обеспечивают пульсацию первой и второй доли; первая доля отмечена наиболее серьезным сурдо, вторая — чуть менее серьезным сурдо.
- чрезмерное количество вариаций, также известных как « добра »: они производят ритмические вариации, обычно два в количестве. Первый вариант обычно основан на перерывах между вторым и первым разом, второй вариант более свободный и сильно варьируется в зависимости от группы. Эти вариации воспроизводятся средне-высокими сурдо и высокими частотами соответственно.
Нижние овердо играются одним или двумя молотками; при ударе одиночным молотком свободная рука почти не касается кожи. Вариационные овердо играются двумя довольно твердыми молотками, что дает довольно сухой звук.
Кожа сурдо самба-регги — это, как правило, синтетическая кожа, иногда покрытая клеенкой для изменения воспроизведения гармоник.
Разговаривая руками
Сегодня на экране телевизоров увидеть сурдопереводчиков вряд ли удастся. Телеканалы отошли от их услуг, заменив живых людей на живую бегущую строку. А вот несколько лет тому назад видеть тётеньку в углу телеэкрана, активно размахивающую руками, было для нас, телезрителей, делом привычным.
Эти самые тётеньки (просто не припомню, чтобы видела в этой роли мужчин) и есть сурдопереводчики, или ещё их называют дактилологами.
Дактилологи – это посредники в общении. Скажете, а зачем нам в разговоре ещё кто-то? Нам-то, обычным людям, может и незачем. Но среди нас есть люди с отклонениями в слухе и речи. Как же они буду разговаривать с окружающими, если плохо слышат и не могут говорить? Получается, что слушать теле- и радиопередачи, участвовать в обсуждениях и просто что-то спросить они не смогут!
Вот тут-то и нужен сурдопереводчик. Основная его задача – переводить устную речь на жесты и в обратном направлении, тем самым помогая глухим и слабослышащим людям полноценно участвовать в жизни общества.
Чем он занимается? Он сопровождает своих подопечных при визитах к врачам, юристам, при собеседованиях при найме на работу даже при простом походе в магазин. Он переводит телефонные разговоры, лекции и выступления.
Дактилологи обладают уникальным жестовым мастерством невербального общения, которое сочетает в себе мимику, жесты и ротовую артикуляцию со специальным движением рта и губ. Сам сурдоперевод делят на два блока:
- первый состоит непосредственно из жестов и далёк от словесного, он интернациональный, понятный для всех глухих в мире; даже существует международная жестовая речь, она называется жестуно, её сравнивают с китайским языком: 1 жест заменяет 1 слово;
- второй связан с пальцевой работой, которую ещё зовут ручной азбукой, она произносит слово по буквами при помощи пальцев рук; такая пальцевая техника даёт возможность дактильно говорить на родном языке и служит в основном для объяснения имён, фамилий, географических названий, у которых нет аналогов, когда нельзя эти термины объяснить жестами.
переводчик жестового языка
3.21 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод речевой информации посредством жестов на язык для лиц с нарушениями слуха.
Смотри также родственные термины:
3.8 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод звуковой информации на язык жестов для глухонемых и людей с дефектами слуха.
Смотреть что такое «переводчик жестового языка» в других словарях:
переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПЕРЕВОДЧИК-ДАКТИЛОЛОГ — Должностные обязанности. Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих… … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
ГОСТ Р 53998-2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования — Терминология ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования оригинал документа: 3.4 адаптация: Приспособление среды жизнедеятельности (зданий, сооружений, транспортных… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
СП 136.13330.2012: Здания и сооружения. Общие положения проектирования с учетом доступности для маломобильных групп населения — Терминология СП 136.13330.2012: Здания и сооружения. Общие положения проектирования с учетом доступности для маломобильных групп населения: 3.1 аванвестибюль : Дополнительный предвестибюль, как правило перед зоной контроля, для ожидания,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Глухие видят злобу на лицах
— Сама слышала, что глухотой людей пользуются окружаются. Вы часто с этим сталкиваетесь?
— Бывает. Например, захожу вместе с человеком в поликлинику, люди в коридоре говорят: «А куда он сейчас пойдет этот глухой?» И вся очередь начинает нас обсуждать, говорить неприятные вещи, пользуясь тем, что человек не слышит. Или в какое-нибудь ведомство приходим, специалист мне говорит: «Я вам сначала объясню, но вы это ему не переводите». Почему вы его информацией обделяете? Я переводчик – со мной не надо сделок заключать. Одни недоговаривают, другие отмахиваются. Много было случаев, когда специально царапали машины или протыкали колёса, увидев знак «глухой водитель». Поэтому глухие никому не верят. Они хорошо считывают мимику и видят, когда человек обманывает. Не любят, когда кричат, раздражаются. Годами копится эта обида. Нам всем нужно быть к ним внимательнее и добрее.
Когда были новости с сурдопереводом – вот это была информация! Сейчас считается, что субтитров достаточно. Глухой читает: одно слово знает, другое – нет, что там сложилось у него, какая искажённая информация – одному Богу известно. Так и с врачами: получит бумажку и бежит ко мне: «Переведи, что написано». Им стыдно показать, что они не поняли, и всегда кивают и убегают, лишь бы на них не кричали и не тыкали пальцем. Поэтому переводчики нужны на телевидении, в больницах, во всех серьёзных инстанциях.
«Не замыкайтесь в себе и не нойте». Певица-инвалид о музыке в своей жизни
Подробнее
— Если ваша профессия такая востребованная, то почему сурдопереводчиков мало?
— За границей наша профессия входит в список самых травмоопасных. Потому что, когда переводишь, можешь ударить руку, отвлечься, оступиться, упасть, потому что ты слушаешь глазами и не всегда следишь за обстановкой вокруг. Плюс колоссальная психологическая нагрузка. Мало того, что сами инвалиды по слуху – люди сложные, малоосведомлённые, так ещё и с обществом постоянно приходится воевать. Дома тоже нет покоя: как приходишь вечером, так начинается запись на переводы, т.к. в течение дня я не могу полноценно общаться с людьми из-за нехватки времени. График не нормированный: днём и ночью нужно приехать к человеку и помочь ему. Из-за постоянного давления на мозг сурдопереводчики страдают головными болями, гидроцефалией, бессонницей, депрессией, туннельным синдромом рук. За границей 10 лет отработал – иди на пенсию, больше по закону не разрешают в этой профессии работать. У нас в советские годы давали молоко за вредность, льготный стаж был. Сейчас – ничего. Не многие это выдерживают: откроются, поработают пару лет и уходят. Поэтому нужно, как минимум, вернуть в профессию советские льготы, иначе мы так и будем оставаться «страной глухих».
Профессиональные качества
Помимо среднего или высшего профессионального образования по специальности сурдокоммуникации, представителю данной профессии необходимо:
- в совершенстве владеть языком, с которого осуществляется перевод;
- проявлять усидчивость, внимательность и предельно концентрироваться вне зависимости от настроения;
- иметь отлаженную координацию рук и пальцев, хорошую реакцию для быстрой перестройки на ходу;
- проявлять спокойствие и терпимость по отношению к людям с ограниченными возможностями или проблемами восприятия.
Людям с моторными расстройствами или просто порывистыми жестами профессия противопоказана. Равно как и тем, кто не умеет контролировать настроение и всегда сохранять спокойствие. Занимаясь сурдопереводом, придётся отказаться на время работы от яркой одежды, маникюра и украшений. Обычно строгий дресс-код предполагает отсутствие любых отвлекающих факторов (накрашенных ногтей, часов, колец и так далее), а также однотонную тёмную одежду, на фоне которой проще всего различать руки.
Условия сотрудничества и финансовые перспективы
Работать вольным наёмником у сурдопереводчика вряд ли получится: не так часто организации и частные лица ищут фрилансера со столь специфическими навыками. Так что основные варианты статуса следующие:
- штатный специалист в организации (от 7 до 20 тысяч в месяц);
- специалист, состоящий на учёте в агентстве и оказывающий услуги по договорённости (от 10 до 25 в месяц);
- индивидуальный помощник-сурдопереводчик (обычно от 20 и до любых возможных сумм, в зависимости от уровня заказчика).
Заработная плата зависит от города и региона. В среднем по России штатные сурдопереводчики получают 14 тысяч в месяц, в Санкт-Петербурге — около 25, в Москве — около 30. Однако пропорционально возрастает уровень нагрузки и ответственности.
Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки
Чтобы стать сурдопереводчиком, необходимо пройти специальный курс обучения в высших или средних специальных учебных заведениях. Для получения высшего образования надо выбирать вузы со специальностью «Сурдопедагогика», в колледжах обычно преподают курс «Организация сурдокоммуникаций».
Есть еще один способ, как стать сурдопереводчиком. Чтобы получить необходимые знания и навыки, нужно предоставить диплом о среднем специальном или высшем образовании гуманитарного профиля (психология, социология, педагогика) и пройти специальные курсы длительностью 3-6 месяцев при региональных или городских учебных центрах для глухих.
Учебных заведений подобного профиля в России не так много, чтобы удовлетворить потребность в сурдопереводчиках: вузов, где предлагается специальность «Сурдопедагогика» всего около полутора десятков, среди них ведущие:
- Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена,
- Московский городской педагогический университет,
- Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова и его филиал в г. Томске,
- Волгоградский государственный педагогический университет,
- Поволжская государственная социально-гуманитарная академия,
- Уральский государственный педагогический университет,
- Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина.
Среднее профессиональное образование по направлению «Организация сурдокоммуникации» можно получить в таких учреждениях:
- Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (г. Павловск). Это старейшее в России заведение подобного профиля, которое функционирует более 200 лет. Срок обучения здесь 1 год и 10 месяцев.
- Институт социальных технологий и реабилитации Новосибирского государственного технического университета дает квалификацию «Сурдопереводчик»;
- Пермский педагогический колледж №1 предлагает заочное обучение длительностью 2 года и 10 месяцев.
Абитуриенту нужно перед поступлением внимательно пересмотреть официальные веб-сайты учебных заведений, поскольку специальности «Сурдопедагогика» и «Сурдокоммуникации» начинают постепенно добавлять в учебные планы вузов и ссузов.
Как работает сурдопереводчик на телевидении?
Мы давно привыкли видеть сурдоперевод в некоторых программах телевидения, но на самом деле первая передача с таким переводом вышла на наши экраны 11 января 1987 года на 2-м канале ЦТ Гостелерадио СССР. Надежда Квятковская стала первым советским диктором — сурдопереводчиком программы «Время», потом эстафету подхватили передачи «Человек и закон» и «Здоровье».
Инвалиды по слуху еще в 1926 году объединились в отдельное сообщество, Всероссийское общество глухих, но только спустя полстолетия они стали полноправными не только зрителями, но и слушателями телепередач. То есть получили одну из главных возможностей любого цивилизованного человека — возможность полноценно владеть информацией.
Кадр из передачи для плохо слышащих детей на украинском телевидении
На новостных каналах у сурдопереводчиков особенно напряженная работа. Непосредственно перед эфиром им приходится прочитать все новости, чтобы переводить их синхронно с диктором. Самая большая трудность — при поступлении срочных известий. Диктор читает их в новостной ленте, а специалисту по сурдопереводу приходится быстро переориентироваться под новый сюжет.
Сегодня в мире по данным Всемирной организации здравоохранения насчитывается около 280 млн человек с умеренными или тяжелые нарушениями слуха, а также полностью глухих людей. Из них почти 13 млн проживают в России. В Украине почти 50 тысяч граждан страдает нарушениями слуха и речи. Одной из главных проблем глухих людей в этих странах является нехватка сурдопереводчиков.
Статистическая компания CareerExplorer после опроса 213 переводчиков языка жестов, получила следующие результаты:
Не увлекайтесь громкой музыкой!
В современном мире настораживает следующая тенденция.
Особенно это касается любителей слушать музыку в наушниках. А это, ни много ни мало, почти половина молодых людей в странах со средним и высоким уровнем доходов…
Так что у сурдопереводчиков работы только прибавится.
Посылают воевать с очередями
— Вы говорили, что таких специалистов, как вы, на весь Кузбасс всего четверо. А сколько нужно?
— В Новокузнецке зарегистрировано больше 1500 глухих. Нужно, как минимум, 20 сурдопереводчиков на наш город. К примеру, знакомый из Швеции рассказывал, что там на 100 глухих людей работают десять сурдопереводчиков. Какаю-то часть денег на их содержание вычитают из пенсии инвалидов. А те везде сопровождают глухих, даже в магазинах и в кино. У нас такого нет – переводчиков приглашают только на важные вопросы. Хорошо было бы оформить такого человека на ставку в администрацию, полицию, ГИБДД, соцзащиту, Пенсионный фонд, центр занятости, в роддома и больницы и т.д. В советское время сурдопереводчики были на всех заводах: тогда работало много глухонемых на тяжёлых производствах, т.к. они физически выносливы, плюс слуха уже нет – в шумном цехе терять нечего.
Статья по теме
Материнская доля. Женщина-инвалид осталась без жилья
— На сопровождение глухих в кино у вас наверняка времени не хватает. Для чего приглашают вас?
— По любым вопросам. Прежде всего, на оформление любых сделок (кредит, наследство, доверенность, купля-продажа), в полицию, в тюрьмы, ГИБДД. Тут присутствие сурдопереводчика – это требование закона. Также сопровождаю в налоговую, соцзащиту, в медицинские диспансеры, роддома, детские сады, школы, на предприятия, где трудятся глухие, и т.д. При этом приходится решать массу организационных вопросов. В 7.30 утра я уже сижу на телефоне, записываю в поликлинику. Есть правило: с переводчиком проходить без очереди, ведь я не могу там сидеть часами, меня в другом месте тоже ждут, весь день расписан. Одни врачи сами выходят и пропускают в кабинет, другие отправляют «бодаться» с очередью. Некоторые доктора говорят: «Зачем вы пришли? Мы прекрасно друг друга понимаем». А было много случаев, когда из-за недопонимания запускали болезнь. С помощью переписки правильный диагноз поставить невозможно. Нужен переводчик.
Например, глухой показывает, что у него болит слева в груди, три года ему сердце лечат, а оказывается, что у него остеохондроз на всех уровнях позвоночника и вообще вырисовывается профессиональное заболевание, полученное при многолетнем труде на вредном производстве. Или беременность заканчивалась плачевно, или онкозаболевание выявляли на поздней стадии. Очень тяжело переживать эти ситуации вместе с глухими людьми.
Что доступно? Инвалидам необходимо помогать, а не делать из них иждивенцев
Подробнее