Топ-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

Что такое «перевод»

Согласно словарю социолингвистических терминов, переводом является любой способ передачи информации с текстовым содержимым средствами другого языка.

Обычно сопоставляются два и более языка, отыскиваются некие семантические соответствия для передачи одной формы слова в другой.

Можете перевести эту страничку на любой из 90 языков мира, чтобы посмотреть, каким образом изменяется информация в результате перевода.

Перевод может затрагивать не только передачу информации с одного языка на другой, но и передачу эмоций, например: эмоджи. Да, да! Картинки тоже можно переводить.

Переводят также и буквы одного языка в другой. Чаще всего этим пользуются при транслитерации слов.

Попробуй преобразовать русские слова в слова, записанные латиницей.

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Рита Райт-Ковалева (1898—1988)

Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):

Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Какие есть риски при переводе денег за границу?

Перевод может быть заблокирован по нескольким причинам. Две основных:

Во-первых, при переводе важно сформулировать назначение платежа: «Оплата проживания», «Гонорар за работу», «Оплата языковых курсов». В противном случае международная система SWIFT (международная система межбанковских платежей) может заблокировать его

Плюс перевода в отделении — вам помогут четче сформулировать назначение платежа и точнее оценят сроки исполнения перевода. Визит в банк не ускорит процесс перевода денег, они будут идти столько же, сколько и при переводе онлайн.

Во-вторых, переводы на сумму 600 000 рублей строго проверяются. Статья 6 Федерального закона от 07.08.2001 г. № 115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма» гласит:

«Операция с денежными средствами или иным имуществом подлежит обязательному контролю, если сумма, на которую она совершается, равна или превышает 600 000 рублей либо равна сумме в иностранной валюте, эквивалентной 600 000 рублей, или превышает ее, а по своему характеру данная операция относится к определенному виду операций».

В зависимости от суммы, которую вы отправляете, банк может запросить документы о происхождении денег (справка с работы, договор об аренде жилья, документы о продаже собственности и т. д.), справку из налоговой, информацию о получателе (имя, банковские реквизиты и, вероятно, статус ваших отношений) и назначении переводов.


iPhones.ru

Перевод денег за границу — более сложный и длительный процесс, чем обычная транзакция с карты на карту в пределах одной страны. Для перевода нужно указать больше данных получателя, деньги идут дольше, а для проверки перевода в некоторых случаях нужно отчитываться перед налоговой. Есть три основных способа перевода денег за границу: через банк, с помощью электронных…

Блоги и сайты

Ниже представлены блоги и сайты, которые могут повлиять на ваш профессиональный рост.

Translation Tribulations — блог Кевина Лосснера. Основные тематики – технологии и философия перевода

Основное внимание уделено САТ-программам memoQ и SDL Trados.

Тетради переводчика —  блог Максима Манжосина о технологиях перевода. Основное внимание уделено SDL Trados и прикладным вопросам перевода (расценкам, кейсам и т.п.).

WORDHORD — блог Михаила Волошко

Основные тематики – технологии и прикладные вопросы перевода.

Translation Journal — журнал существует с 1997 года. Здесь можно бесплатно скачивать электронные книги, читать актуальные статьи, узнавать новости индустрии и т.д.

Thoughts on Translation — блог Коринн МакКей о переводе. Коринн – автор довольно популярной книги How to Succeed as a Freelance Translator.

Between Translations — блог Джейн Фокс. Основные тематики – медицинский перевод, фриланс, профессиональный рост.

Carol’s Adventures in Translation — блог Кэрол Альберони. Трудно выделить какие-то основные тематики, потому что она пишет буквально обо всем, что волнует переводчика-фрилансера. Кроме того, в блоге присутствуют статьи не только на английском, но и на португальском.

Signs & Symptoms of Translation — блог Эммы Голдсмит. Основные тематики – Традос, медицинский перевод, технологии перевода.   КНИГИ, ПУБЛИКАЦИИ И ДРУГИЕ ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Авторы – Натали Келли и Йост Цетше.

The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators. Автор – Йост Цетше. Тематики – технологии перевода, обзор основных средств перевода.

Издательство «Р.Валент» — целая кладовая полезных книг для переводчиков. Всех авторов и не перечислишь. Плюс постоянно выходят новинки. Можно подписаться на новости издательства в соцсетях или отслеживать их на сайте.

Сборник рекомендаций для начинающих переводчиков от компании «ЛингваКонтакт» — их мы бесплатно дарим всем новым подписчикам. Если же вы подписаны на нас давно, жмите на ссылку и скачивайте брошюру. В архиве будет только pdf-файл и ничего лишнего.

Обучающий ресурс linguaterra по военно-техническому переводу. Автор – Татьяна Швец

Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору — 3-я редакция, самая последняя.

Этический кодекс переводчика — поможет сориентироваться в неоднозначных ситуациях, придерживаться принятых в отрасли этических стандартов и защищать свои интересы.

Terminology Coordination — более 5000 глоссариев в различных языковых парах и по самым разнообразным тематикам.

How to manage your Translation Projects. Автор – Нанси Матис. Тематика – управление переводческими проектами для переводчиков-фрилансеров и начинающих менеджеров проектов.

7 навыков высокоэффективных людей. Автор – Стивен Кови. Эта книга не учит переводу. Она учит добиваться успеха в любом бизнесе, включая перевод. Она также доступна за небольшую плату в цифровом варианте в различных приложениях, включая Google Books. Английский вариант можно приобрести здесь.

Выбор сайта для заработка и критерии отбора

Поскольку не все площадки, на которых предлагается работа для переводчиков, одинаково приносят доход, стоит отдельно осветить вопрос правильного подбора площадки. Неопытный переводчик рискует столкнуться с мошенниками, которые только и хотят воспользоваться чужими услугами за копейки либо вообще не платить за выполненный заказ. Описанные ниже критерии отбора добросовестного сайта помогут избежать возможных проблем.

Три ключевых критерия по подбору предоставляющего работу сайта:

1. Популярность. От рейтинга сайта в списке поисковиков, тем большая вероятность встретить на нем добросовестных заказчиков.

2. Отзывы всегда помогают с выбором. Если в сети много отрицательных отзывов о каком-то проекте, вряд ли стоит браться за такие заказы.

3. Продолжительность работы. Добросовестные работодатели не ищут исполнителей на сайтах-однодневках. Ведущие годами свою деятельность биржи — это возможность найти заказчика не на один раз.

С поиском заказов напрямую от работодателя определить степень гарантии оплаты несколько сложнее. Пожалуй, лучшим советчиком в этом случае будут сайты фриланса, в них отображаются рейтинги заказчиков и исполнителей. Более высокий рейтинг гарантирует большую вероятность оплаты.

Межбанковские переводы без комиссии путем «стягивания» и «выталкивания»

Какое значение имеет неблагозвучный термин «стягивание»?

Чтобы разобраться с ним, рассмотрим примеры с конкретными банковскими учреждениями. Допустим, необходимо перевести деньги с карточного счета Сбербанка на карту ВТБ. Такую операцию можно представить, как стягивание средств со счета Сбербанка на счет в ВТБ.

К примеру, вы хотите сделать перевод денег в другое банковское учреждение (перечислить средства между своими картами, отдать долг, перевести финансы родственникам и т.д.).

Как провести межбанковский перевод в таком случае?

Наиболее простой вариант – стягивание денег на карту получателя. Но в такой сделке есть определенные особенности. При переводе на карту другого человека нужно, чтобы получатель предоставил по своей карте такие сведения, как ее номер, срок действия, код CVC, а также фамилию, имя и отчество собственника. Передать такие данные можно только близким людям, к которым есть стопроцентное доверие.

Да и в этом случае существует опасность, что карту заблокирует банк.

В качестве иллюстрации рассмотрим пример, с картой-донором из Сбербанка (карта отправителя межбанковского перевода).

Вся операция будет проводиться в Альфа-банке. Чтобы выполнить такой, перевод необходимо найти в онлайн кабинете кнопку «Пополнение».

В нужные поля следует внести данные карты-донора (Сбербанка) и сумму перечисления.

Подтверждение перевода по карте Сбербанка производится с помощью смс-кода. После ввода кодовых цифр средства будут переведены.

Выполненный межбанковский перевод можно сохранить как шаблон, что впоследствии значительно упростить выполнение данной операции.

Процесс «стягивания» похож на сделку, связанную с онлайн покупкой (с той разницей, что деньги поступают продавцу, а не на вашу карту в другом банке).

Обратите внимание, чаще всего стягивание производится без комиссии. Но есть и ряд исключений

Определенные банковские учреждения не дают разрешение на стягивание средств со своих счетов или берут комиссию за такую операцию (она значительно меньше, чем плата за прямой межбанковский перевод).

Уточнить наличие комиссии на операции стягивания и ее размер можно двумя способами:

  1. Найти нужные сведения в тарифах.
  2. Сделать попытку стягивания с карты всех имеющихся денег (плоть до копейки) одним платежом. Если банк взымает комиссию за такую операцию, то перевод будет отклонен с формулировкой «недостаточно средств».

Межбанковские переводы без комиссии путем выталкивания денег на карты других банков предоставляют далеко не все учреждения. Кроме того, лимиты на такие операции могут быть очень скромными.

Банки могут проводить разные акции, во время действия которых межбанковские переводы на любые карты проводятся без комиссии. Вот только срок действия таких акционных предложений ограничен.

БИК указывается в особой форме, позволяющей сразу определить название банковского учреждения, получающего перевод и корреспондентский счет (эти данные автоматически вносятся в указании для банка на осуществление платежа). После внесения информации следует проверить ее правильность и подтвердить операцию с помощью одноразового пароля. После этого межбанковский перевод переходит в стадию обработки.

Получить платежный документ в форме, которая утверждена Центробанком, можно в истории переводов.

После того, как поручение на перевод передано банку, финансовые средства поступают в банковский расчетный центр, в качестве которого выступает автоматизированная банковская система. Здесь осуществляется групповая обработка межбанковских переводов и собираются группы платежных поручений. В определенный момент времени деньги поступают в расчетно-кассовый центр отделения Центробанка России. Каждый банк, осуществляющий свою деятельность на территории РФ, имеет собственный корреспондентский счет в ЦБ, через который проводятся межбанковские переводы.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Медицинский перевод

  1. Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
    • Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
    • Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
    • Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
    • Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
  2. Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.

Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.

Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения. 

Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector