Востребована ли профессия переводчика?

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:

  • знакомство с кинолентой;
  • подготовка качественного художественного перевода;
  • адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
  • исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
  • создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
  • самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.

Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.

Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.

Выбор цели и направления

Существуют 4 направления профессиональной лингвистической деятельности:

  • Синхронный перевод. Человек интерпретирует чужую речь в реальном времени, параллельно говорению сторон. Особым спросом пользуется на пресс-конференциях, международных конференциях, форумах.
  • Последовательный перевод. Присутствуют две стороны. Человек высказывается, профессионал интерпретирует сказанное другой стороне и наоборот. Особенно актуально в процессе деловых переговоров, когда стороны не обладают достаточными лингвистическими познаниями.
  • Технический перевод. Специалисты занимаются интерпретацией профессиональной документации. Требуются обширные знания специализированной терминологии.
  • Художественный перевод. Профессионалы этого профиля занимаются интерпретацией романов, повестей, рассказов и прочих творений литературы на родной язык. Помимо идеального знания языка на уровне носителя требуются художественные способности, определенный литературный талант и готовность постоянно совершенствоваться.

Переводчики обязательно получают фундаментальную подготовку. Затем, по мере продвижения, можно выбрать факультативы и самостоятельно совершенствоваться на выбранном поприще. Также по окончании бакалавриата можно поступить в магистратуру, на вторую ступень обучения, где готовят узких специалистов.

Чтобы поступить на факультет, вчерашний школьник должен сдать экзамены ЕГЭ по 3-м предметам:

  • Русский язык.
  • Иностранный язык.

Третий экзамен выпускник выбирает сам: история, информатика, литература, обществознание.

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Сколько учиться на переводчика

Сроки обучения зависят от формы обучения, также от ступени получения образования.

Устный синхронный и последовательный перевод

Синхронисты и переводчики последовательного направления ориентируются на устные формы коммуникации. Учатся на факультете лингвистики. Подготовка продолжается в течение:

  • 4-х лет на по очному отделению.
  • 4-х лет6 месяцев по очно-заочной или заочной (дистанционной) форме.

Поступление возможно на базе 11 классов, полного общего образования.

По окончании можно трудоустроиться в компании коммерческого профиля, международные компании, поступить на дипломатическую службу или устроиться в органы государственной власти.

Письменный перевод

Такие специалисты ориентированы на работу с разноплановыми текстами. Это общее лингвистическое направление. Сроки обучения: 4 года по очной или 4 года 6 месяцев по очно-заочной, заочной форме.

Поступление возможно на базе 11 классов.

После выпуска можно устроиться в бюро перевода, веб-студии, копирайтерские агентства, попробовать себя на поприще журналистики.

Технический перевод

Технические переводчики учатся от 4 лет до 4 лет 6 месяцев. В зависимости от формы обучения. Занимаются профессиональной интерпретацией документации (текстов статей, инструкций) с иностранных языков.

Художественный перевод

Художественные переводчики помимо фундаментальной подготовки должны обладать задатками литературного таланта. Формальное обучение длится 4 года или 4 года 6 месяцев. Как и в предыдущих случаях. Опытные специалисты трудоустраиваются в издательства, литературные агентства.

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол) Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 09.00−20.00;Сб — Вс: 10.00−17.00.

Перспективы

У хорошего переводчика с неплохим образованием есть много перспектив. Человек может выбирать сразу несколько путей своего развития. Прежде всего, это работа во всевозможных СМИ и издательствах. Это отличная перспектива для тех, кто искренне любит литературу и сферу книгоиздательства. В этом же случае можно работать и в библиотеках или музеях. Это не настолько перспективная работа, но если человек искренне заинтересован, ему все равно понравится.

Также есть подходящие пути развития и для тех, кто хочет прогрессировать, работая с другими людьми. В этом случае можно пойти в туристическую фирму, заняться устным переводом или устроиться в телецентр. Образование переводчика вполне позволяет человеку работать в сфере журналистики. Вначале можно переводить информацию из зарубежных источников, а по мере развития вполне реальным будет заняться профессиональной журналистикой.

Многих из тех, кто получил соответствующее образование, привлекает сфера гостиничного бизнеса. Это только на первый взгляд кажется невыгодным. По факту, человек с хорошим знанием языков может дорасти до управляющего, а потом и обзавестись нужными знакомствами, которые помогут ему в дальнейшем.

Какими личностными качествами должен обладать переводчик?

Профессиональные качества переводчика определяются его деятельностью. И прежде всего, переводчик должен обладать прекрасной памятью, постоянно расширяя запас иностранных слов и знания языка. Например, в богатом и красивом китайском языке около 84 тысяч иероглифов, общеупотребительных 30 тысяч, а самых необходимых – 10 тысяч. Вполне естественно, что человек, не обладающий хорошей памятью, просто не в состоянии будет запомнить такой объем информации. Кроме того, профессиональный переводчик должен обладать такими личностными качествами, как:

  • аналитический склад ума;
  • терпеливость;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • внимательность;
  • грамотная и четкая речь (как письменная, так и устная);
  • опрятность и внешняя привлекательность (не обязательно, но приветствуется).

Специализация переводчика также предъявляет определенные требования к специалисту. Например, перевод художественной литературы немыслим без «чувства слова», понимания того, что слово – такой же инструмент для писателя, как краски для художника или ноты для музыканта. Необходимо также обладать отменным чувством стиля, безупречно владеть русским языком и разбираться в искусстве. В свою очередь, для синхрониста важны реакция, дипломатичность, способность быстро реагировать на нештатные ситуации. Важны для такого переводчика и знания основ психологии.

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится

При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Медицинский перевод

  1. Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
    • Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
    • Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
    • Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
    • Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
  2. Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.

Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.

Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения. 

Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.

Виды специальностей

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.

Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.

  • Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
  • Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.

Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно

Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами

Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.

Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.

Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.

Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми

При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы

Плюсы и минусы

Формат Плюсы Минусы
Переводчик в бюро переводов:
  • подходит для старта карьеры, можно изучить весь цикл переводческого процесса, начиная от получения заявки и заканчивая получением оплаты от заказчика за готовый перевод;
  • бесплатное изучение САТ-программ;
  • доступ к глоссариям по различным тематикам;
  • понимание ценообразования переводов;
  • можно узнать внутреннюю кухню агентств и использовать, как преимущество при работе в качестве внештатного переводчика;
  • возможность обучения за счет работодателя;
  • можно примерить на себя роль редактора и менеджера проектов
  • невысокая заработная плата;
  • фиксированный рабочий день независимо от объема работы;
  • довольно однообразная работа;
  • незначительный карьерный рост
Штатный переводчик — офис
  • стабильность и соцпакет;
  • высокая зарплата (зависит от профиля компании);
  • возможность изучить корпоративную культуру;
  • вариант попробовать себя в других функциях: администрирование для руководителя, секретарская работа, управление проектами и др.;
  • возможность переходить в разные отделы и расти горизонтально;
  • регулярное общение с руководством компании;
  • командировки внутренние и зарубежные;
  • работа в красивом офисе;
  • общение с коллективом;
  • карьерный рост до руководителя штатного отдела переводов (при наличии) либо переход в другую область (например, HR или маркетинг) — для кого-то минус;
  • возможность обучения за счет компании
  • фиксированный (негибкий) рабочий день (для кого-то плюс);
  • начальство;
  • чаще всего- совмещение функции перевода с другими обязанностями, отсутствие отдыха между переводами;
  • часто отсутствие необходимого оборудования и программ для переводчика (кабина, программы САТ), что влияет на эффективность;
  • “замыливание глаза” и однообразие;
  • короткий отпуск
Штатный переводчик — вахта
  • стабильность и соцпакет (минус фриланса);
  • высокая зарплата;
  • гибкий график (недостаток офисной работы);
  • командировки внутренние и зарубежные;
  • много-много дней отпуска (который не надо подстраивать под начальство);
  • общение с людьми из разных регионов и стран;
  • разнообразие (сочетание офисной работы и выездов на площадки);
  • нет привязки к конкретному городу проживания.

Другими словами, вахта — это все плюсы штатной работы в сочетании с бонусами фриланса — сравнительно свободный график и нет привязки к месту.

  • перелеты/переезды каждый месяц;
  • долгая разлука с семьей — практически полгода жизни вне дома;
  • не всегда самые комфортные условия проживания;
  • работа на производственных объектах (для кого-то плюс);
  • если вахта проходит на закрытой территории (месторождение) — отсутствие возможности планомерно делать прочие дела (посещение врача, парикмахера и тд);
  • работа в течение вахты без выходных
Внештатный переводчик — фрилансер
  • полная свобода действий;
  • свободный график;
  • нет привязки к конкретному городу;
  • возможность пробовать разные тематики и выбирать заказчиков;
  • разнообразие
  • чаще всего, нестабильность ежемесячного дохода;
  • отсутствие коллектива (для кого-то плюс);
  • постоянный поиск заказов;
  • трудности баланса времени между личной жизнью и работой (из-за ненормированного графика);
  • низкий спрос на устный перевод при проживании в регионах (на текущий момент компенсируется возможностями удаленного перевода через платформы RSI)
Совмещенный формат “переводчик +” + возможность развиваться и осваивать другие функции, помимо перевода;+ возможность разбавить переводческий процесс другими функциями — меньше усталости от непосредственно перевода и больше разнообразия;+ возможность карьерного роста в другое направление;+ лучшее понимание бизнес-процессов, что также способствует повышению качества переводов

— отсутствие возможности отдыха после переводов, так как нужно выполнять другие обязанности;

— функция перевода может отодвинуться на второй план и потерять ценность

— отсутствие времени на развитие переводческих навыков из-за рутинных обязанностей

Образец должностной инструкции переводчика

Общие положения

  1. Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
  2. Переводчик подчиняется директору компании.
  3. В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
  4. Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
    • высшее профильное образование;
  5. высокая степень владения требуемым иностранным языком;
  6. стаж работы переводчиком от двух лет.
  7. Переводчик должен разбираться в:
    • теоретических основах методики перевода;
  8. особенностях современного делового иностранного языка;
  9. системе координации переводов;
  10. параметрах правописания в иностранном и русском языке;
  11. специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
  12. принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
  13. грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
  14. правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
  15. основах стенографии;
  16. правилах использования оргтехники;
  17. стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
  18. Переводчик руководствуется:
    • нормативно-правовой базой;
  19. документами компании;
  20. информацией из инструкции.

Функции

Обязанности переводчика:

  1. Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
  2. Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
  3. Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
  4. Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
  5. Перевод аудио- и видеозаписей.
  6. Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
  7. Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
  8. Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
  9. Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
  10. Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
  11. Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.

Ответственность

Переводчик привлекается к ответственности за:

  1. Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
  2. Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
  3. Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
  4. Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.

Права

Переводчик обладает возможностями:

  1. Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
  2. Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
  3. Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
  4. Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
  5. За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
  6. Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector