Востребована ли профессия переводчика?
Содержание:
- Особенности профессии
- Выбор цели и направления
- Какие факультеты и специальности можно выбрать
- Сколько учиться на переводчика
- Перспективы
- Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
- Особенности профессии
- Этап 2. Образование
- Медицинский перевод
- Виды специальностей
- Плюсы и минусы
- Образец должностной инструкции переводчика
Особенности профессии
Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.
В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:
- знакомство с кинолентой;
- подготовка качественного художественного перевода;
- адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
- исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
- создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
- самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.
Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.
Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.
Выбор цели и направления
Существуют 4 направления профессиональной лингвистической деятельности:
- Синхронный перевод. Человек интерпретирует чужую речь в реальном времени, параллельно говорению сторон. Особым спросом пользуется на пресс-конференциях, международных конференциях, форумах.
- Последовательный перевод. Присутствуют две стороны. Человек высказывается, профессионал интерпретирует сказанное другой стороне и наоборот. Особенно актуально в процессе деловых переговоров, когда стороны не обладают достаточными лингвистическими познаниями.
- Технический перевод. Специалисты занимаются интерпретацией профессиональной документации. Требуются обширные знания специализированной терминологии.
- Художественный перевод. Профессионалы этого профиля занимаются интерпретацией романов, повестей, рассказов и прочих творений литературы на родной язык. Помимо идеального знания языка на уровне носителя требуются художественные способности, определенный литературный талант и готовность постоянно совершенствоваться.
Переводчики обязательно получают фундаментальную подготовку. Затем, по мере продвижения, можно выбрать факультативы и самостоятельно совершенствоваться на выбранном поприще. Также по окончании бакалавриата можно поступить в магистратуру, на вторую ступень обучения, где готовят узких специалистов.
Чтобы поступить на факультет, вчерашний школьник должен сдать экзамены ЕГЭ по 3-м предметам:
- Русский язык.
- Иностранный язык.
Третий экзамен выпускник выбирает сам: история, информатика, литература, обществознание.
Какие факультеты и специальности можно выбрать
Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.
Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).
Сколько учиться на переводчика
Сроки обучения зависят от формы обучения, также от ступени получения образования.
Устный синхронный и последовательный перевод
Синхронисты и переводчики последовательного направления ориентируются на устные формы коммуникации. Учатся на факультете лингвистики. Подготовка продолжается в течение:
- 4-х лет на по очному отделению.
- 4-х лет6 месяцев по очно-заочной или заочной (дистанционной) форме.
Поступление возможно на базе 11 классов, полного общего образования.
По окончании можно трудоустроиться в компании коммерческого профиля, международные компании, поступить на дипломатическую службу или устроиться в органы государственной власти.
Письменный перевод
Такие специалисты ориентированы на работу с разноплановыми текстами. Это общее лингвистическое направление. Сроки обучения: 4 года по очной или 4 года 6 месяцев по очно-заочной, заочной форме.
Поступление возможно на базе 11 классов.
После выпуска можно устроиться в бюро перевода, веб-студии, копирайтерские агентства, попробовать себя на поприще журналистики.
Технический перевод
Технические переводчики учатся от 4 лет до 4 лет 6 месяцев. В зависимости от формы обучения. Занимаются профессиональной интерпретацией документации (текстов статей, инструкций) с иностранных языков.
Художественный перевод
Художественные переводчики помимо фундаментальной подготовки должны обладать задатками литературного таланта. Формальное обучение длится 4 года или 4 года 6 месяцев. Как и в предыдущих случаях. Опытные специалисты трудоустраиваются в издательства, литературные агентства.
Адрес поступления:
Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол) Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)
Телефон: 8 (800) 100 00 11
График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 09.00−20.00;Сб — Вс: 10.00−17.00.
Перспективы
У хорошего переводчика с неплохим образованием есть много перспектив. Человек может выбирать сразу несколько путей своего развития. Прежде всего, это работа во всевозможных СМИ и издательствах. Это отличная перспектива для тех, кто искренне любит литературу и сферу книгоиздательства. В этом же случае можно работать и в библиотеках или музеях. Это не настолько перспективная работа, но если человек искренне заинтересован, ему все равно понравится.
Также есть подходящие пути развития и для тех, кто хочет прогрессировать, работая с другими людьми. В этом случае можно пойти в туристическую фирму, заняться устным переводом или устроиться в телецентр. Образование переводчика вполне позволяет человеку работать в сфере журналистики. Вначале можно переводить информацию из зарубежных источников, а по мере развития вполне реальным будет заняться профессиональной журналистикой.
Многих из тех, кто получил соответствующее образование, привлекает сфера гостиничного бизнеса. Это только на первый взгляд кажется невыгодным. По факту, человек с хорошим знанием языков может дорасти до управляющего, а потом и обзавестись нужными знакомствами, которые помогут ему в дальнейшем.
Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
Профессиональные качества переводчика определяются его деятельностью. И прежде всего, переводчик должен обладать прекрасной памятью, постоянно расширяя запас иностранных слов и знания языка. Например, в богатом и красивом китайском языке около 84 тысяч иероглифов, общеупотребительных 30 тысяч, а самых необходимых – 10 тысяч. Вполне естественно, что человек, не обладающий хорошей памятью, просто не в состоянии будет запомнить такой объем информации. Кроме того, профессиональный переводчик должен обладать такими личностными качествами, как:
- аналитический склад ума;
- терпеливость;
- аккуратность;
- ответственность;
- коммуникабельность;
- стрессоустойчивость;
- внимательность;
- грамотная и четкая речь (как письменная, так и устная);
- опрятность и внешняя привлекательность (не обязательно, но приветствуется).
Специализация переводчика также предъявляет определенные требования к специалисту. Например, перевод художественной литературы немыслим без «чувства слова», понимания того, что слово – такой же инструмент для писателя, как краски для художника или ноты для музыканта. Необходимо также обладать отменным чувством стиля, безупречно владеть русским языком и разбираться в искусстве. В свою очередь, для синхрониста важны реакция, дипломатичность, способность быстро реагировать на нештатные ситуации. Важны для такого переводчика и знания основ психологии.
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится
При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.
Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Медицинский перевод
- Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
- Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
- Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
- Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
- Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
- Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.
Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.
Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения.
Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.
Виды специальностей
Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.
Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.
- Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
- Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.
Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.
Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно
Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами
Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.
Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.
Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.
Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.
Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми
При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы
Плюсы и минусы
Формат | Плюсы | Минусы |
Переводчик в бюро переводов: |
|
|
Штатный переводчик — офис |
|
|
Штатный переводчик — вахта |
Другими словами, вахта — это все плюсы штатной работы в сочетании с бонусами фриланса — сравнительно свободный график и нет привязки к месту. |
|
Внештатный переводчик — фрилансер |
|
|
Совмещенный формат “переводчик +” | + возможность развиваться и осваивать другие функции, помимо перевода;+ возможность разбавить переводческий процесс другими функциями — меньше усталости от непосредственно перевода и больше разнообразия;+ возможность карьерного роста в другое направление;+ лучшее понимание бизнес-процессов, что также способствует повышению качества переводов |
— отсутствие возможности отдыха после переводов, так как нужно выполнять другие обязанности; — функция перевода может отодвинуться на второй план и потерять ценность — отсутствие времени на развитие переводческих навыков из-за рутинных обязанностей |
Образец должностной инструкции переводчика
Общие положения
- Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
- Переводчик подчиняется директору компании.
- В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
- Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
- высшее профильное образование;
- высокая степень владения требуемым иностранным языком;
- стаж работы переводчиком от двух лет.
- Переводчик должен разбираться в:
- теоретических основах методики перевода;
- особенностях современного делового иностранного языка;
- системе координации переводов;
- параметрах правописания в иностранном и русском языке;
- специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
- принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
- грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
- правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
- основах стенографии;
- правилах использования оргтехники;
- стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
- Переводчик руководствуется:
- нормативно-правовой базой;
- документами компании;
- информацией из инструкции.
Функции
Обязанности переводчика:
- Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
- Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
- Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
- Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
- Перевод аудио- и видеозаписей.
- Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
- Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
- Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
- Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
- Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
- Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.
Ответственность
Переводчик привлекается к ответственности за:
- Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
- Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
- Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
- Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.
Права
Переводчик обладает возможностями:
- Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
- Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
- Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
- Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
- За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
- Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.